Консерватизм толпы
Политический парадокс толпы. Толпа нетерпима и авторитарна: внушённые ей идеи принимаются или отвергаются целиком, как абсолютные истины или заблуждения; противоречия она не терпит. При этом она раболепна перед силой: «выказывает покорное уважение к силе» и мало трогается добротой, видя в ней слабость. Её симпатии — не к мягким господам, а к тиранам, которые её жестоко угнетали; герой толпы всегда имеет обличье Цезаря. Отсюда парадокс: за видимой мятежностью скрыт глубокий консерватизм. Бунты толпы преходящи; предоставленная себе, она вскоре устаёт от беспорядка и инстинктивно тянется к рабству. Её почтение к традициям абсолютно, а ужас перед всякой новизной — глубоко укоренён.
Свидетельства
Crowds exhibit a docile respect for force, and are but slightly impressed by kindness, which for them is scarcely other than a form of weakness.
Перевод наш: «Толпы выказывают покорное уважение к силе и мало трогаются добротой, которая для них едва ли что иное, как форма слабости».
A crowd is always ready to revolt against a feeble, and to bow down servilely before a strong authority.
Перевод наш: «Толпа всегда готова восстать против слабой власти и раболепно склониться перед сильной».
Crowds are too much governed by unconscious considerations, and too much subject in consequence to secular hereditary influences not to be extremely conservative.
Перевод наш: «Толпы слишком управляемы бессознательными соображениями и потому слишком подчинены вековым наследственным влияниям, чтобы не быть крайне консервативными».
Abandoned to themselves, they soon weary of disorder, and instinctively turn to servitude.
Перевод наш: «Предоставленные себе, они вскоре устают от беспорядка и инстинктивно обращаются к рабству».
Связи
- collective-unconscious — консерватизм коренится в «вековых наследственных влияниях» бессознательного.
- impulsiveness-and-irritability — видимая изменчивость поверхностна; под нею — неистребимый консерватизм.
- religious-form-of-conviction — нетерпимость и фанатизм — необходимые спутники «религиозного чувства» толпы.
- exaggeration-and-simplicity — идеи берутся целиком, как абсолютные истины или абсолютные ошибки.
- leaders-and-their-means — «нужда не в свободе, а в рабстве» всегда преобладает в душе толпы.