Импульсивность и раздражительность

Первая из «сентиментальных» черт толпы. Толпа ведома почти исключительно бессознательным: её акты — скорее дело спинного мозга, чем головного. Она раба получаемых импульсов, «во власти всех внешних возбудителей» и отражает их непрестанные колебания. Импульсы столь повелительны, что даже интерес самосохранения не берёт над ними верх; отсюда крайняя изменчивость — толпа в мгновение переходит от кровожадности к героизму. Индивид способен обуздывать свои рефлексы — толпа этой способности лишена. Понятие невозможного для неё исчезает. Ле Бон уподобляет её листьям, которые буря вздымает и разбрасывает.

Свидетельства

A crowd is at the mercy of all external exciting causes, and reflects their incessant variations. It is the slave of the impulses which it receives.

Перевод наш: «Толпа во власти всех внешних возбудителей и отражает их непрестанные колебания. Она раба получаемых ею импульсов».

the isolated individual possesses the capacity of dominating his reflex actions, while a crowd is devoid of this capacity.

Перевод наш: «отдельный индивид обладает способностью господствовать над своими рефлекторными действиями, тогда как толпа этой способности лишена».

They are like the leaves which a tempest whirls up and scatters in every direction and then allows to fall.

Перевод наш: «Они как листья, которые буря вздымает и разбрасывает во все стороны, а потом даёт упасть».

The notion of impossibility disappears for the individual in a crowd.

Перевод наш: «Понятие невозможного исчезает для индивида в толпе».

Связи

  • disappearance-of-personality — лишённый воли автомат отдан во власть внешних возбудителей момента.
  • suggestibility — импульс есть внушение, немедленно переходящее в действие.
  • exaggeration-and-simplicity — импульсивная толпа знает лишь крайние и простые чувства.
  • conservatism-of-crowds — «изменчивость» толпы поверхностна: под нею — глубокий консерватизм.
  • thinking-in-images — impulsiveness сцеплена с неспособностью рассуждать и мыслить дольше мгновения.